It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eyes. 只有用心灵才能看得真切,重要的东西用眼睛是看不见的。
You know — one loves the sunset, when one is so sad... 你知道的——当一个人情绪低落的时候,他会格外喜欢看日落…… All grown-ups were once children... but only few of them remember it. 所有的大人都曾经是小孩,虽然,只有少数的人记得。
The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat. 麦田和我没有任何关联,真令人沮丧。
不过,你有金黄色的头发。
想想看,如果你驯服了我,那该有多好啊!小麦也是金黄色的,那会使我想起你。
我会喜欢听麦田里的风声…… Men have forgotten this truth. But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. 人们早已忘记了这个道理。
可是你不应将它遗忘。
你必须永远对自己所驯服的东西负责。
What makes the desert beautiful is that somewhere it hides a well... 使沙漠显得美丽的,是它在什么地方藏着一口水井…… If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night. All the stars are a-bloom with flowers... 如果你爱上了一朵生长在一颗星星上的花,那么夜间,你看着天空就感到甜蜜愉快。
所有的星星上都好象开着花…… My flower is ephemeral, and she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left on my planet, all alone! 我的花生命是短暂的,她只有四根刺可以保护自己,抵御世界,我却将她独自留在我的星球上了! It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom. 判断自己比判断别人要难得多啊,若你能正确判断自己,你实际上就是一位具有真正智慧的人。
To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world... 对我而言,你只是一个小男孩,和其他成千上万的小男孩没有什么不同。
我不需要你。
你也不需要我。
对你而言,我也只是一只狐狸,和其他成千上万的狐狸没有什么区别。
但是,如果你驯养了我,我们就彼此需要了。
对我而言,你就是举世无双的;对你而言,我也是独一无二的…… One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed. 如果有人钟爱着一朵独一无二的、盛开在浩瀚星海里的花。
那么,当他抬头仰望繁星时,便会心满意足。
他会告诉自己:“我心爱的花在那里,在那颗遥远的星星上。
”可是,如果羊把花吃掉了。
那么,对他来说,所有的星光便会在刹那间暗淡无光!而你却认为这并不重要! The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen. 星星真美,因为有一朵看不见的花。
When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. 当一种神秘的东西把你镇住的时候,你是不敢不听从它的支配的。
What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower - the image of a rose that shine through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep... 这个熟睡的小王子最叫我感动的地方是,他对一朵玫瑰的感情——甚至他睡着了,那朵玫瑰花的影子,仍像灯光一样照亮他的生命…… The men where you live, raise five thousand roses in the same garden - and they do not find in it what they are looking for. And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water. But eyes are blind. One must look with the heart... 你所居住的星球上的人们,在同一座花园培育了五千朵玫瑰——却无法从中找到他们所要寻找的东西。
但是,他们所寻找的,其实是可以从一朵玫瑰花或一滴水中找到的。
然而眼睛往往是盲从的。
人还是必须用心去看…… You're not at all like my rose. You're nothing at all yet. No one has tamed you, and you haven't tamed anyone. You're like my fox when I first met him. He was just a fox like a hundred thousand other foxes. But I've made him my own, and now he's unique in the whole world. 你们一点也不像我的玫瑰,你们现在什么都不是。
没有人驯化你们,你们也没有驯化任何人。
你们就像我最初遇见的狐狸,它那时也只是一只和其他成千上万只一样的狐狸。
但我已经把它变成了我的,现在它在全世界都是独一无二的。
It would have been better to come back at the same hour," said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... One must observe the proper rites..." “最好还是在原来的那个时间来,”狐狸说道,“比如说,你下午四点钟来, 那么从三点钟起,我就开始感到幸福。
时间越临近,我就越感到幸福。
到了四点钟的时候,我就会坐立不安;我就会发现幸福的代价。
但是,如果你随便什么时候来,我就不知道在什么时候该准备好我的心情……应当有一定的仪式。
” Words are the source of misunderstandings. 语言是误会的根源。
I remembered the fox. One runs the risk of crying a bit if one allows oneself to be tamed. 我想起了狐狸的话。
如果让自己被驯化,就难免会流泪。
You are beautiful, but you are empty. One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you - the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose. 你们很美,但你们是空虚的。
没有人能为你们去死。
当然